Yuca: Practically “yucca” (the new veggie). Inside Este Salvador they normally use so it term to help you indicate “difficult” or tough/difficult. “El examen fue muy yuca” (the test is actually very hard).
Birria: All over Central The usa people utilize the identity “birra” (about English) alternatively to own cerveza, meaning “beer”. Apart from inside Este Salvador where they’ll throw-in the extra syllable for want perception.
Chupar: Chupar is the verb “to help you bring”, put more often than not when you look at the a sexual way (it is a household website very I will say just about that). But whoever speaks Language understands the reason. When you look at the Este Salvador, whether or not, this will be a slang term meaning “drink”. Such as for example, for some thing (the latest verb) maybe not a certain take in (new noun).
Nica: This will be easy. Nica is short for Nicaraguense (Nicaraguan). It’s what Nicaraguans label on their own and each other because the a matter out of satisfaction. Please note Nica function each other female and male. There’s absolutely no Miami FL sugar babies “Nico/Nica” question taking place. Along with, such as “Catracho” within the Honduras, Nicas use it to spell it out something Nicaraguan.
Chele/Chela: Chele originates from “leche“ (milk products – exchanging the brand new syllables to). Just what along with is milk? Yep, it is Nicaraguan jargon to own white/blonde somebody. When you are light otherwise blonde inside the Nicaragua, they will certainly name you chelemon along with into the El Salvador.
Dale puesto que/Virtual assistant porque: Which term is more wide-based, however, generally mode – based on framework – “just do it” or “let’s do it!” and other kind of agreement. Nicaraguans don’t pronounce new “s” towards stop out of conditions, so that the “pues“ might sound including “poo-eh”.
They phone call on their own Ticos/Ticas inside honor of federal practice of adding good diminutive suffix in order to terminology to help you denote affection and cuteness. Such as for instance “perro“ (dog) gets “perrito“ (adorable little canine).
Mae: You’ll be able to pay attention to “mae“ much in Costa Rica. After all a great deal. Such as for instance on the avoid of any sentence when you find yourself conversing with anyone more than 40 and between almost every other word if you find yourself talking-to someone beneath the period of forty. It means “buddy” or “mate”.
Pura vida: Something different you’ll be able to listen to to discover every where from inside the Costa Rica. “Pura vida“ (absolute existence) will be the national slogan. It means everything you and nothing. “Hello”. “Goodbye”. “That is chill”. “That is life”. “Really don’t care”. “It’s all an excellent”. Pura vida makes reference to new Costa Rican therapy to be cold out. Often it form you’re very cool out that you don’t worry. Fun truth: Referring regarding an effective 1950s Mexican flick and really has nothing related to Costa Rica.
Tuanis: Of numerous believe “tuanis” comes from brand new English keywords “also sweet”. And that kinda sorta relates to the definition of it. Tuanis function “cool”, “good”, “nice”, all of that confident posts. When someones claims tuanis to you personally they aren’t unhappy, put it like that. But it’s nothing anyway related to some thing when you look at the English. Forget about “also sweet”. Tuanis arises from armed forces password developed by nineteenth century Salvadoran Standard Francisco Malespin, in which the guy swapped around syllables in order to terms and conditions to manufacture brand new ones. As well challenging to go into right here, however, a great 2014 blog post regarding the Tico Moments makes reference to they quite well.
Mopri: “Mopri” (mo-pri) is actually primo in reverse (pri-mo). It goes back again to an identical code from your pal General Malespin. Primo setting “cousin” during the Foreign-language but many explore mopri, commonly shortened down seriously to “mop” due to the fact one other way away from claiming mae.
Chunche: This is exactly an excellent Tico tiquisimo (a highly Costa Rican expression). No real translation so you can it, nonetheless it means “thing” or “whadjamacallit” otherwise “thingamajig” otherwise almost any word you employ to possess something that you don’t know the brand new identity from.